qui ne raccompagne pas ce qui s’en va
qui ne se porte pas au-devant de ce qui vient
qui accueille tout et ne conserve rien
Lionel André / promenades / randonnées / arts / littératures / air du temps
qui ne raccompagne pas ce qui s’en va
qui ne se porte pas au-devant de ce qui vient
qui accueille tout et ne conserve rien
Shakespeare a écrit 154 sonnets publiés dans son quarto en 1609 couvrant des thèmes tels que le passage du temps la mortalité l’amour la beauté l’infidélité et la jalousie
les 126 premiers sonnets de Shakespeare sont adressés à un jeune homme à qui il exprime son amour et les 28 derniers sont adressés à une femme la mystérieuse Dark Lady qui enflamme son désir
jeune éphèbe et dame brune
Sonnet 144
Two Loves I Have Of Comfort And Despair
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still :
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell ;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another’s hell :
Yet this shall I ne’er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
transcription en français moderne
sans considération poétique
J’aime deux personnes
l’une me réconforte l’autre me désespère
Comme deux anges, elles me suggèrent toujours des choses. L’ange bon est un homme aux cheveux blonds ; le mauvais est une femme à la peau sombre. Pour m’emmener rapidement en enfer, ma diabolique compagne détourne mon bon ange de moi, essayant de le transformer en démon, le corrompant de son assurance diabolique. Et que cet ange se soit effectivement métamorphosé en démon est quelque chose que je soupçonne mais dont je ne suis pas sûr. Mais puisqu’ils sont tous deux loin de moi et amis l’un de l’autre, je suppose qu’un ange est à l’intérieur de l’enfer de l’autre. Je ne le saurai jamais, cependant, et je vivrai dans le doute jusqu’à ce que mon mauvais ange expulse mon bon ange de l’enfer.
le pentamètre iambique
de quoi s’agit-il
l’anglais est la langue parfaite pour l’iambe en raison de la manière dont les syllabes accentuées et non accentuées fonctionnent
dans une ligne de poésie un iambique est un pied ou un rythme composé d’une syllabe non accentuée suivie d’une syllabe accentuée
pentamètre Penta signifie cinq donc le pentamètre signifie simplement cinq mètres
une ligne de poésie écrite en pentamètre iambique comporte cinq pieds = cinq ensembles de syllabes accentuées et non accentuées
en combinant ces deux termes le pentamètre iambique est une ligne d’écriture composée de dix syllabes dans un schéma spécifique d’une syllabe non accentuée suivie d’une syllabe accentuée ou d’une syllabe courte suivie d’une syllabe longue
exemple de pentamètre iambique
le sonnet 18 de Shakespeare
commence par
Shall I compare thee to a summer’s day ?
cette ligne de poésie comporte cinq pieds donc elle est écrite en pentamètre
et le rythme est iambique
une syllabe non accentuée suivie d’une syllabe accentuée
Shall I | compARE | thee TO | a SUM | mersDAY ?
à rapprocher des battements d’un cœur
da DUM | da DUM | da DUM | da DUM | da DUM