Against translation
un
manifeste
en sept traductions
huit
livrets
en couverture
souple
104 x 167 mm
bleu marine
rassemblés dans un coffret
Réalisation sobre
conceptuelle
à l’instar de Goldsmith
auteur aussi de
Uncreative writing
ou
Wasting Time on the Internet
L’ère digitalisée et la globalisation
bouleversent l’écriture
rendent caduque
l’idée même de la traduction
cette
recherche bucolique
d’
un
monde perdu
Refléter alors
linguistiquement ce que la mondialisation
engendre
déplacement
de personnes
d’objets
de langues
En résulte
le texte déplacé
l’abandon de modèles linéaires au profit
de traductions homophoniques
de détournements créatifs
du langage
Le
déplacement est
la nouvelle traduction
On pense
à Jandl
à Pastior
à l’OULIPO
Goldsmith
vise plus loin que le domaine littéraire
c’est l’ensemble des phénomènes et
pratiques culturels
qui est touché
Il n’y pas de retour possible
tout est affecté
Un essai fluide et percutant où
l’on croise Cage où
l’on devine Wittgenstein
Deleuze
Et
paradoxalement
ce qui y est écrit
vaut la peine d’être traduit
quitte à engendrer
malgré tout
sept fois
un nouveau discours
Matière à réfléchir
empfehlenswert
Traductions
Léa Faust
Hamid Nhajam
Marisol Rodriguez
Anna Saldadze
Cong Shi
Sophie Wohlgemuth
Yoshiki Yamamoto
Jean Boîte Éditions
anglais
français
espagnol
allemand
chinois
japonais
russe
arabe