à rendre fous, sont suffisants à saccager ! (René Char)
.
" Heureux les abattus de vent"
un cri traduit de façon plus littéral que ce
" Heureux les pauvres en esprit "
une joie plus physique et concrète que la béatitude.
Esaïe invente l'image de l' abaissé de vent, " shfal, rùah "
.
souffle à ras de terre
à hauteur de poussière
.
abattu de vent : à qui souffre de cette respiration haletante appartient le Haut-Lieu.
C'est un air des hauteurs
un air vif
les glaces sont proches
la solitude immense
mais quelle paix dans la lumière !
.
Heureux les abattus de vent
°
Avec René char et E. De Luca pourla traduction d'Esaïe
les abaissés, les abattus de vent (sur la trace de Nive, Folio P: 66)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire