mardi, octobre 29, 2024

la chaleur faisait trembler les pins à crochets 


une traduction

n’est pas toujours plus longue que le texte source

 

la traduction 

peut-être extrêmement synthétique 


l’activité de résumer est 

une activité de traduction 

ceux qui veulent une définition plus précise de la traduction 

sont dans des pinaillages 

qui tendent à aliéner la liberté de 

traduction

















lignes ce qui vient

un  éternel retour  n’est jamais celui du même

 

le point de vue a changé

et change tout

 

ainsi peut-on relire 



une phrase
arrive

description

parole qui
harcèle
sans répit

ajoute des
facettes




le temps viendra 
où il vous faudra tourner le dos 
au 

CHEMIN LONG

afin 
de consacrer
 
toute votre attention 
toute votre énergie
tout votre temps
au

CHEMIN COURT







































désiré ceci obtenu cela me suis enfui avec

l'aube et l'enfant

les mots

forment
à mesure une phrase

ils auront
fait un livre
et peut-être
une vie



je n'aime lire dans les livres que ce qui s'y trouve écrit































tout
est plus court
que le mot
et va plus vite
que la lèvre
qui veut
le dire





























alors je levai un à un les voiles

parmi

les cordons de soie
les gazes grises
les velours verts et les disques de cristal






























comme quoi somme toute les mots servent tout de même à quelque chose de sorte que dans son kiosque il peut sans doute se persuader qu'à force de les combiner de toutes les façons possibles on peut tout de même quelquefois arriver avec un peu de chance à tomber juste  Claude Simon