mardi, septembre 12, 2017

.




De Franck à John


Je ne peux pas croire qu’il n’y ait pas
un autre monde où,
assis, 











nous
nous lirons 
de nouveaux poèmes, 

l’un à l’autre
en haut d’une montagne
et sous le vent.

Toi tu seras Tu Fu et moi Po Chü-I


Et sur la lune, 
y’aura la Femme Singe,
Riant à la vue de nos têtes mal assorties
Alors que nous observerons la neige
se déposer sur une brindille.

Ou bien aurons-nous vraiment 
disparu? 

l’herbe
d’aujourd’hui n’est plus ce 
qu’elle était!


Et si la lune, 
quand elle se lèvera
Ce soir, 
est vide — mauvais augure

Qui veut dire:

«tu pars, comme les fleurs».


De Frank O’Hara à John Ashbery

.



























.

.




L’élision 

est l’effacement d’une voyelle

en fin de mot 










devant la voyelle commençant 
le mot suivant




En termes de phonétique, 
c'est un type d’apocope consistant 
en l’amuïssement de la voyelle finale d’un mot 

devant un autre mot à initiale 
vocalique

C'est une forme particulière 
de synalèphe

c'est-à-dire 
de prononciation 
en une seule syllabe 
de deux voyelles consécutives 
appartenant à des syllabes différentes 

voyelles dites en hiatus



Le terme, 
du genre féminin provient 
du latin elisio génitif  elisionis féminin

du supin 
elisum
du verbe 
elidere 

ôter 
















.
.



ce qui est     augmenté


ensemble
par surface











l'élision du houx 


un côté 
de l'absent

ce qui s'ajourne

pour toujours

la soie

l'écho

est
le lierre

une totalité arrêtée

une immense interruption

par coulées

par saturations


la surface
derrière 
le jour






























.

X-ray

Arrêtez
vos manœuvres et
veillez
mes signaux

un enfant dans les rochers



Yankee

Mon ancre chasse

sous les algues un autre
ciel


Zulu

J'ai besoin d'un remorqueur

le vent tombé

Par un navire
de pêche

mouvements légers de pales

Je mets mes filets
à l'eau































.
.




ce qui est

sans bord

















où le monde 
penche

que le jour
entend

*

bord

où le monde penche

par millimètres






























.

*

jecroisque
lejours'ép
aissit

parfoislec
lous'appel
leorage

axiomedela
poésie

quecelasoi
tindémontr
bleetjamai
sgratuit


poésiecont
actpuretsi
mple


*






Pensées sur la transpoiesis
La traduction est une opération indiscernable
de la création poétique


Une définition de la poésie

ce qui se perd dans la 
traduction

Une définition de la traduction

l’acte de transférer
un objet d’un endroit à un autre 

de déplacer une chose d’ici à là

Quand on déplace 
un bol d’eau de l’évier 
à la table


il se peut
qu’un peu d’eau se renverse 
et se perde

Quand on traduit un poème
il se peut qu’un peu de poésie 
se renverse et se perde

La tâche du traducteur

perdre le moins d’eau possible



*


Toutes 
les pommes se teintent
À la lumière fraîche de l’automne

Les constellations se lèvent

Dans un ordre impeccable

Taureau
Lion
Gémeaux



Si ça se lit bien

c’est que c’est bien


*



‰Ë ·ÛÎ ˘˚Î
۷¯˘Û
ÒÍÛÏ
‚˚ ÒÓ ·Û
 Î ˝Á
dir bul shchyl
ubeshshchur
skum
vy so bu
r l ez
dir boul chtchyl
oubechchtchour
skoum
vy so bou

r l èze




*
















.
























.
.




Plan-des-fours

schiste gris bleuté ardoisé















Couleur-caméléon aux frontières incertaines
ni noir ni blanc

le gris fusionne les couleurs 
et les matières

jouant de ses mille nuances
il se fait tour à tour lumineux comme la lune ou 
poussiéreux comme la cendre



gris argent
béton
étain
fer
flanelle
perle
pierre 
prison
zinc… 

gris fumée
plomb
poussière
muraille… 

gris chartreux
éléphant
souris
tourterelle… 

gris brouillard
brume
orage
nuage

ciel de Paris… 

gris de Payne ou de perle
gris gustavien
gris Dior ou Montaigne…

gris administratif
industriel… 

Âme grise
éminence grise
enfant à cheveux gris 
point gris
révolution grise
théorie grise

en voir de grises… 

grisaille
griserie
griseur








L.A.Photographie août 2017































.
.


Impératif

présent

vois
voyons
voyez










Impérative Ancolie



passé

aie vu
ayons vu
ayez vu


*



impérieux
imperious compelling imperative 
pressing
driving urgent

urgent

urgent pressing imperative
exigent
instant imperious































.
.




Refermée sur elle-même

comme un sac

les esprits vitaux concentrés 

elle est devenue la mesure de

toute chose 












*


Un être dont la qualité
est de reposer si constamment en lui-même
dans une disposition harmonique de toutes ses facultés
que toute activité en vue d’un but
lui répugne 




Elle ressemble à une musique 
qui ne se compose que d’accords longuement tenus
sans que jamais s’y montre même le commencement
articulé d’une mélodie



Tout mouvement venu du dehors 
ne sert qu’à redonner aussitôt à l’esquif 
un nouvel équilibre 
sur le lac de la consonance harmonique

Adepte du non-agir































.



.




Katsushika Hokusaï 

Tortues dans l'eau








12

aujourd'hui 

le ciel est sur la terre

le grand s'en va le petit arrive































.
.





S'étonner de pouvoir penser 

autrement

















Elle ne cherche qu'à pouvoir continuer 

de s'étonner

sans se lasser

elle cherche à se surprendre et à se faire 

surprendre

elle se prépare à se convertir à penser

autrement


*


Tout est une question de langage

elle ajoute que dans cet absolu

rien n’est plus relatif


elle vous parle et c’est déjà beaucoup dire

n'est-elle pas à son insu et de plein gré 

ce corps qui parle ? 



Qui prend la parole dans tel ou tel discours ? 

Dans et par le langage. 

elle est sujet et objet à la fois

elle invente le langage 

la littérature 

la poésie































.