dimanche, mai 06, 2012

.












Scott Hazard
Landscape
Meditation
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

George Oppen






















SURVIE : INFANTERIE




Et le monde changea.

Il y avait des arbres et des gens,

Des trottoirs et des routes


Il y avait des poissons dans la mer.


D’où venaient tous ces rochers ?

Et l’odeur des explosifs

Le fer planté dans la boue

Nous rampions en tous sens sur le sol sans apercevoir la terre


Nous avions honte de notre vie amputée et de notre misère :

nous voyions bien que tout était mort.


Et les lettres arrivaient. Les gens qui s’adressaient à nous, à travers            
            nos vies

Nous laissaient pantelants. Et en larmes

Dans la boue immuable de ce terrible sol




***


BALLADE

Astrolabes et lexiques
Jadis dans les vastes demeures -

Un pauvre pêcheur de homards

Rencontré par hasard
Sur l'île du Cygne

Où il est né
Nous avons vu l'ancienne ferme

Perchée au sommet d'une colline
Sur cette île
Où passe le ferry

Un pauvre pêcheur de homards

Les dents abîmées

Il nous a fait faire le tour de l'île
Dans sa vieille guimbarde

L'homme parlait avec aisance

Presque irréel
Connaissant dans ces champs rudimentaires

L'emplacement des casiers à homards et leurs treuils
Aux effluves salés

Les rochers ont survécu aux classiques
Les rochers et les cabanes des pêcheurs de homards

Et les paysages de l'île
Les récifs dans la mer agitées

Qu'on distingue depuis la route

Et le port
Et le bureau de poste

Difficile de savoir ce qu'on veut
de savoir sérieusement ce qu'on veut -

Chaque île
A une qualité publique

Sa femme assise à l'avant

Vêtue d'une de ses robes légères
Qui sont l'apanage des pauvres

Elle savait que nous allions venir -
Je ne sais pas comment dire, nous dit-elle -

Pas à cause de nos activités dans la région, dit-elle
D'une voix douce, mais " de Dieu ", avant d'ajouter

Ce que j'aime par-dessus tout c'est aller
Visiter les autres îles...



Corti
.
.
.
.
.
.
.
.
.












Depuis la fin des années 1970 – et sa traduction prémonitoire du Paterson de William Carlos William  – la poésie nord-américaine occupe une place particulière dans le travail et la réflexion d’Yves di Manno : sans doute parce qu’elle permettait alors de définir un principe, une visée, et même de nouveaux modes de composition, très éloignés de notre tradition. « Une poésie proche de l’archéologie, en quelque sorte, soucieuse de l’histoire éparpillée des hommes et des formes qu’ils auront trouvées pour l’inscrire, dans une insaisissable durée. »


Les Objets d’Amérique proposent une traversée personnelle de ce grand continent caché. On y trouvera des études sur la prosodie visuelle de W.C. Williams et le serial poem de Jack Spicer, une introduction aux Cantos d’Ezra Pound, une méditation sur l’ethnopoétique. Mais aussi, insérés ici au titre de la critique active, quelques pages traduites des « objectivistes » (George Oppen, Louis Zukofsky), des extraits de L’ouverture du champ de Robert Duncan, un oracle de Jerome Rothenberg , une image de Rachel Blau DuPlessis… Le livre s’ouvre sur une série d’autoportraits évoquant les liens de l’auteur avec ces oeuvres et le rôle de la traduction dans son propre parcours. Il s’achève par un texte rétrospectif, L’Epopée entravée, qui retrace les étapes majeures de cette révolution poétique, de la fin du XIXe siècle à l’aube du XXIe.
.

 
Yves di Manno
Objets d'Amérique
José Corti





Entretien Yves di Manno - Marta Kroll
pour le Matricule des Anges n°108

ici
réponses pour  « Fusées » à 4 questions d’Isabelle Garron

ici
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.




.



 
.

.
.











MANDALA
.
Figuration à valeur mystique et rituelle

Sous la forme d'un diagramme géométrique d'aspects variés
le cosmos et les différentes relations qui s'y établissent
entre le matériel et le spirituel
.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.


Peu importe la direction 
du vent

le soleil va toujours là où 
il doit aller

Proverbe congolais


Une carrière ne se propose aux lettres, mais on use du mot à la façon de lyriques célébrant le parcours de l’astre jusqu’à sa hauteur accoutumée — que, tout à l’heure, il va toucher — ascension pas avancement. 

Mallarmé  Confrontation























.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.












Richard Serra
Untitled
1976
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.

Un: A Chronicle of Desire


Unfingered
Unbuttoned
Undeserted
Undressed
Undreamt
Untied
Unwritten
Unread
Unmountained
Unmapped
Unbound
Unfound
.
.
.
.
.
.

..
.
.












Blanket
toss
at
the
Nalukataq
Festival
1895




.



Heidi Neilson





Cloud
Book
Study





















.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Gaspard David Friedrich












Mountain Chapel
in the mist
1811
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

OUBLIER

De façon définitive ou momentanée
Normale ou pathologique
Le souvenir d'une personne ou d'une chose


Seigneur ne me fait jamais oublier



Le mot




ROSE



Isolé sur une page




Il ne s'agit pas de la fleur

Mais sa présence suggère une ancienne et nouvelle
éclosion




EROS
.
.
.
.
..
.
..
.
.
.
.
.
.

Deux jeunes chevaliers

Robert Duncan
L'ouverture du champ
Épreuves

Supprimer " malgré tout mon regret ".
           Après la seconde strophe, insérer
quatre vers en romains




Entendez-vous dans les mots
se déplacer (changer de sens)
les leçons semblables aux oiseaux
de ce discours embrumé ?







Le cinquième en italique :

Jeux d'oiseaux dans le ciel vide

Vittore Carpaccio
Young knight in a landscape





.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
..
.
.

Fleuves & Montagnes

Comme  Fusées



Moi, c'est tous ;  tous, c'est moi ,

Tourbillon.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.