lundi, février 14, 2011

Promenade seul vers le bois
.


... Comme autrefois dans mes promenades du côté de ...
;
essayer de pénétrer le charme de cette impression qui m'avait saisi et rester immobile à interroger cette émanation vieillotte qui me proposait non de jouir du plaisir qu'elle me donnait que par surcroît, mais de descendre dans la réalité qu'elle ne m'avait pas dévoilée.
;
L.A. photographies, Hauteluce, février 2011
avec l'ombre des jeunes filles...
Léger chant métallique et musical des ruisseaux
dans le saule.
.

La vie est semée de ces miracles que peuvent toujours espérer
les personnes qui aiment...
;
L.A. photographie, Hauteluce, février 2011
ADMS
Promenade versant sud.
Je me dirigeais par le large sentier
.
d'un couloir tout embaumé à distance des essences précieuses...
.
L.A. photographies, Hauteluce, février, 2011
avec l'ombre d'une jeune fille...


Promenade seul
.
L.A. photographie, Hauteluce février 2011

.
Comme une petite encre nerveuse
d'un prolongement constant et de prolongements inconstants
Axone et Dentrites
.
L.A. photographie, les Saisies, février 2011
Promenade avec Calque
.

Cette espèce d'oiseau possède des cordes vocales tellement simples que si on l'oblige à prendre la posture de " l'oiseau buveur d'eau ", il se trouvera encore dans un état de déshydratation.
.
L.A. photographie, les Saisies, février 2011
Ébourgeonnage
.


En hiver,
l' Écureuil mangent souvent
les bourgeons des épicéas
bourrés de substances nutritives.
.
L.A. photographies, le Saut du Chamois, les Saisies, février 2011


.

Ryoko Sekiguchi
Calque
le passage






.


L.A. photographie, février 2011


























.


.

Ryoko Sekiguchi


.











Calque

est composé à partir de textes tirés de deux livres écrits en japonais et traduits par l'auteur elle-même.

Même s'ils suivent le cours des pages, ces textes ne se déroulent pas. Ils se superposent en formant à peine une épaisseur de narration, à peine un contenu déterminable. Comme projetés sur un même écran, ils restent indépendants les uns des autres.
;
Sans doute, le livre considéré dans son ensemble évoque-t-il une réflexion sur le travail de la traduction. Mais il suggère aussi la possibilité d'une définition de la poésie. Et parce que les textes semblent rester comme en surface, parce qu'ils semblent flotter sans référence, loin de toute tentation narrative linéaire, ils laissent monter des mots issus d'un temps irremplaçable.
.

P.O.L. éditeur


























.