jeudi, décembre 09, 2010

.

Simon Hantaï


.












Les plis 
de Simon Hantaï

comme ceux du Tintoret
montrent l'envers de la peinture 

 Derrida 































.
skrt
.
OM TAT SAT
OM ! ceci est l'être !
.
OM NAMO NÂRÂYANÂYA
OM ! Honneur à Dieu dans l'homme !
.
OM MANI PADME HUM
OM ! joyau du Lotus !
.
ÖSEL
lumière claire
TROIS
ÉVEIL RÊVE SOMMEIL PROFOND
trois états de conscience
;
trois courbes
un demi-cercle et un point
un tout fermé
.
les trois courbes sont reliées entre elles
s' engendrent mutuellement
.
Seul le point et le demi-cercle sont indépendants
.
C'est le point qui domine tout
.
Superbe livre que Poèmes de Jean de la Croix des Édition Ivrea
.
Gracieusement offert par l'éditeur au mois de mai 2000 à Paris.
Ma reconnaissance et un chaleureux merci pour ce bien précieux

Roger Lewinter :
;
Jean de la Croix, sur trois cantiques qui lui étaient venus - " ô flamme d'amour vive ", " en une nuit obscure ", " où t'es-tu caché " -, composa son oeuvre mystique - la montée du mont Carmel, la Nuit obscure, le cantique spirituel, la Vive Flamme 'amour -, en exégèse, traitant chaque mot de ces vers comme une parole révélée, au même titre, exactement, qu'un verset de l' Ancien et du Nouveau Testament. Cette donnée " étrangère " du poème est la première paradoxalement, à disparaître dans une traduction, le traducteur, par souci de correction de la langue, sacrifiant le phrasé, " un ne sais quoi qui se trouve d'aventure " dont l'irruption suspend le " je " comme tout pronom, même impersonnel
.
Ainsi des traductions françaises de Jean de la Croix, depuis celle, en vers français, des trois cantiques par le père Cyprien, en 1642, rééditée en 1917 et découverte alors par Valéry qui en 1941, la célébra dans une préface à une nouvelle édition, à l'origine peut-être de la floraison, entre 1941 et 1951, de traductions des poèmes, toutes approximatives
.
A l'exception de cette version française de Benoît Lavaud, d'abord publiée par quatre fragments dans le deuxième cahier, de poésie, des cahiers du Rhône, à la Baconnière, Neuchâtel, en 1942, puis intégralement la même année encore, mais singulièrement tombée, ou jetée, dans l'oubli puisqu'elle n'est mentionnée dans aucune des bibliographies courantes de Jean de la Croix, alors qu'elle est exemplaire par un détail en tout cas : le renoncement , souvent pratiqué depuis Mallarmé mais qui prend tout son sens ici, à la ponctuation, respiration convenue dont le poids, personnel, assourdit ce qui, dans le poème, parle et, présence d'inspiration, se sait par la scansion du coeur.
.
.

Table & Indice
.
en une nuit obscure
où t'es-tu caché
ô flamme d'amour vive
j'entrai où ne savais
je vis sans vivre en moi
dans un amoureux élan
un pasteur seul est en peine
je sais bien moi la fontaine
en le principe demeurait
en cet amour sans mesure
une épouse qui t'aime
qu'il soit fait dit le père
en cette bonne espérance
en ces prières et d'autres
puisque le temps était venu
lors il appela un archange
quand fut arrivé le temps
sur les bords des fleuves
sans appui et avec appui
pour toute la beauté
du verbe divin
somme de la perfection
.
en una noche oscura
a donde te escondiste
oh llama de amor viva
entréme donde no supe
vivo sin vivir en mî
tras de un amoroso lance
un pastorcico solo esta penado
que bien sé yo la fonte
en el principio moraba
en aquel amor immenso
una esposa que te ame
hagase pues dijo el padre
con esta buena esperanza
en aquestos y ostros ruegos
ya que el tiempo era llegado
entonces llamo a un archangel
ya que era llegado el tiempo
encima de las corrientes
sin arrimo y con arrimo
por toda la hermosura
del verbo divino
suma de la perfeccion
.
Copie du dessin du
Mont Carmel réalisé par Saint Jean de la Croix
transcrit en français par André Bord