lundi, mai 11, 2020



Su Tung po  Su Che­ 

8 janvier 1037- 24 août 1101


l’eau 
vive a besoin 
d’

un feu 
vif pour bouillir


je me rends au rocher 

où l’on pêche

pour puiser dans l’onde profonde

et limpide









avec

une grande calebasse emprisonnant la lune 

je la transvase dans

la jarre



avec

une petite louche 

je remplis la bouilloire nocturne d’eau

de la rivière




quand frémit

le thé

une écume neigeuse 

se forme




au moment

où l’on entend

le vent dans les pins

il faut tout de suite

servir



les entrailles desséchées

pas encore complètement humidifiées

j’arrête à la troisième tasse



assis

j’écoute dans la ville déserte

les coups longs et courts qui annoncent

l’heure



l’expression 
on entend le vent dans les pins 
signifie que l’eau commence à frémir
elle est parfois augmentée de
et la pluie dans les cyprès 


in 
l’extase 
du thé  poèmes chinois

traduits par Cheng Wing fun & Hervé Collet
Moundarren
2002



































Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire