samedi, février 18, 2012

*
Un couple de raquetteurs, 1907



John Boyd Archives publiques de l'Ontario
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

*
Vous , Saisies sous l'averse la neige



L.A.Photographie les Saisies février 2012
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
La Catalan











Le Catalan est la première langue de quelque huit millions d'Européens. Langue romane parlée dans quelques territoires autonomes du nord-est de l'Espagne (Catalogne, Pays Valencià, îles Baléares dont Majorque et une petite partie de l’Aragon), en Andorre où elle est la seule langue officielle, au sud de la France dans le Département des Pyrénées-Orientales et en Italie dans la ville sarde d'Alghero. Dans la plupart de ces territoires, surtout en Catalogne, elle est langue officielle, pratiquée à l’école et dans les universités, ainsi que langue des moyens d'information.




Si pogués acordar Raó i Follia,
I en clar matí, no lluny de la mar clara,
La meva ment, que de goig és avara,
Em fes present l'Etern. I amb fantasia
-Que el cor encén i el meu neguit desvia-
De mots, de sons i tons, adesiara
Fes permanent l'avui, i l'ombra rara
Que m'estrafà pels murs, fos seny i guia
Del meu errar per tamarius i lloses;
-Oh dolços pensaments!, dolçors en boca!-
Tornessin ver l'Abscon, i en cales closes,
Les imatges del sol que l'ull evoca,
Vivents; i el Temps no fos; i l'esperança
En Immortals Absents, fos llum i dansa!


Oh puissais-je accorder la Raison, la Folie,
Qu'un clair matin, non loin de la mer claire,
Cet esprit mien, de plaisir trop avare,
Me fasse l'Eternel présent. Et par la fantaisie
-Qui le coeur embrase et détourne l'ennui-
Que les mots, les sons, les timbres, quelquefois
Perpétuent l'aujourd'hui, et que l'ombre rare
Qui me contrefait au mur, me soit sage et guide
En mon errance parmi tamaris et dalles ;
-Oh douceurs dans la bouche ! les douces pensées !-
Qu'elles fassent vrai l'Abscons, qu'à l'abri de calanques,
Les images du songe par les yeux éveillés,
Vivent; que le Temps ne soit plus; mais l'espérance
En d'Immortels Absents, la lumière et la danse!


J. V. Foix
Dans Poésie. Prose, traduit du catalan par
Montserrat Prudon et Pierre Lartigue.
Le Temps qu'il fait, Cognac, 1986.



 

L.A.Photographies Arêches février 2012
pour Jean-Pierre et Danielle en amitié

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
*
Snowshoes

Environ 12 200 000 résultats
( 0,40 secondes )


L.A.Photographie Arêches février 2012
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Coulée
Le fait de s'écouler

Coulée
De neige qui glisse
Sur une pente de montagne

Coulée
Écriture coulée
Penchée de droite à gauche
Lettres aux jambage parallèles
Liées entre elles


Coulée
Ce qui s'écoule

Coulée
Passage étroit dans la forêt
Suivi ou tracé par l'animal

Coulée
Position du nageur
Qui maintient sa tête sous l'eau
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

J'aime le mot   Coulée
Dans le froid du matin















Lui  dans les premiers froids de la fin du jour






Couler ici
Coule
Couler

A coulé dans le temps

Coulé
Ou
Par là
Couper
Mais coulé



Ai-je coulé    je ne sais pas




L.A.Photographie Arêches février 2012
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Le chemin  promenade















Le chemin
La forêt
La trace

Montagne
De la montagne encore


Toujours
Cet instant



















Est-ce    à l'infini

L'éclaircie

Le mot qui remue l'air

L'air momentané qui se dissipe



Dans le ciel les nuages abandonnent
Le sommet de la montagne









Sur la page il s'arrête

longuement

là un espace important

ample respiration

et puis

le point du jour


il marche pour la feuille de papier

le mot fil
le mot ciel

la feuille de papier reconduite au blanc





L.A.Photographies
 Arêches février 2012
.
.
.
.
.
.
.